17 marzo, 2013

Extranjerismos innecesarios

casco, Formula 1, formula uno
Siempre he odiado los extranjerismos y más teniendo un idioma tan bello y rico como el castellano. Parece que si los empleamos seremos más cultos o más "chic". Es algo muy usual con lo que me he topado sobre todo en el mundo empresarial y del marketing y me enferma.

Aprovecho con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1 en Melbourne (no Melburne), alternativas en español que propone FundeuBBVA para algunos extranjerismos que se emplean a menudo en las retransmisiones y crónicas periodísticas:
  1. Los slicks son los «neumáticos lisos», pensados para rodar sobre un pavimento seco.
  2. Los full wet son los «neumáticos de lluvia», adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura.
  3. La pole position es la «primera posición» de la parrilla de salida.
  4. La warm up lap no es otra cosa que la «vuelta de calentamiento».
  5. El pit lane se conoce en español como «calle de garajes» o «calle de boxes».
  6. La pared o muro que separa la calle de garajes de la pista, el pit wall, es el «muro de boxes».
  7. El grip es la «adherencia» o «agarre» del coche al asfalto.
  8. La expresión set-up equivale a «reglajes».
  9. El feeling es la «sensación» de los pilotos sobre el coche cuando realizan la puesta a punto.
  10. El safety car es el «coche de seguridad».
  11. «Pare y siga» es la alternativa en español a stop and gouna penalización que consiste en que el piloto debe ir a su garaje, parar diez segundos y luego continuar la carrera.
  12. Drive-through penalty puede sustituirse por «pase y siga»; en este caso, el piloto está obligado a pasar por la calle de garajes sin pararse.

Además, se recuerda que las formas Fórmula 1 y Fórmula Uno son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística.

Creo que si empleamos las alternativas en español acercaremos a mucha más gente a este deporte/espectáculo y estaremos todos a la misma altura. Será todo más comprensible. 

¿Y tú que opinas?
Puedes seguirme en @francoEscribe

8 comentarios:

  1. A mi me parece bien, con el fútbol o el tenis, lo hacemos,es cuestión de hacerlo "nuestro".

    ResponderEliminar
  2. Soy contraria a los extranjerismos, cuando todo, afortunadamente se puede traducir. La FUNDEU, a la que estoy suscrita, siempre tiene la palabara precisa. Buena idea, pues, Francisco; se puede incluir en el "Atrapalabras" pues haberlas, haylas.
    Bss.

    ResponderEliminar
  3. La cuestión es que así suena mejor, según creen.
    A mí entre eso y la "jartá" anuncios que ponen hay dos cosas que odio.
    Los Extranjerismos y los Anunciantes que me quitan de ver lo que está pasando.
    Si eso lo hacen en un partido de fútbol los cuelgan del palo mayor o los arrojan a los tiburones.

    ResponderEliminar
  4. ¿Y boxes te parece castellano?

    ResponderEliminar
  5. Totalmente de acuerdo. A veces parece que hablar en castellano es un anacronismo. Hemos pasado de emplear palabras en otros idiomas por una cuestión de teórica economía del lenguaje a hacerlo por puro esnobismo.

    ResponderEliminar
  6. Tengo un sentimiento ambivalente en este tema.
    Por un lado, creo que no hay por qué emplear una palabra extrajera cuando tenemos una en español.
    Por otra, pienso que todos los idiomas se han "contaminado" en un momento u otro con palabras de otros idiomas y así han evolucionado.
    El español clásico está plagado de términos derivados no solo del latín sino del griego, de las lenguas germánicas y del árabe. Al inglés le sucede otro tanto y supongo que al resto de los idiomas, igual.
    No obstante, estamos en una época en que cualquier término se emplea directamente, sin pensar si es lo ideal o no. Tal vez ese sea el problema: el todo o el nada.
    Habrá que esperar a ver cómo evoluciona la lengua. Tal vez dentro de unos años no nos resultará tan raro. Al fin y al cabo, decimos "gol" y "fútbol" y "güisqui" (e incluso lo admite la RAE) y no nos rasgamos las vestiduras.

    ResponderEliminar
  7. Te doy la razón, Francisco, y a Ana también. Nos pasa en francés, con el esqui acrobático por ejemplo.
    11 y 12: se parece al juego de la oca, así que los boxes podrían llamarse cárceles provisionales.

    ResponderEliminar
  8. En principio y en general tienes toda la razón. Los extranjerismos innecesarios son uno de los grandes lastres del idioma.
    Sin embargo, aquí llega mi matización, en España la Fórmula Uno, a pesar de algunos predecesores ha sido un deporte sin ningún apego para el común de los mortales hasta que hace unos años llegó a la cumbre un tal Fernando Alonso. En ese preciso instante todos nos convertimos en expertos de todo lo relacionado con este asunto... salvo en buscar las palabras adecuadas pertinentes...
    Si uno lee o encuentra reseñas periodísticas de partidos de fútbol de los primeros tiempos (hace un siglo, más o menos)verá foot-ball, off-side, corner... Y estas palabras con el tiempo se adaptaron en su grafía. ¿Quién usa hoy balompié, o balón pie, o saque de esquina..., salvo cuando se escribe un relato y el escritor o escritora por un prurito profesional necesita no repetir tanto la misma palabra?

    Suponiendo que la Fórmula 1 continúe siendo un deporte que cale en la sociedad española, el idioma empezará a encontrar su propia salida. Algunas de estas palabras alterarán su grafía para adpatarla al castellano y otras, simplemente se dirán en nuestro idioma. No sigo las carreras de F-1, pero a veces he leído o escuchado, por ejemplo neumáticos para lluvia o para seco. Otra expresión del inglés que tiene poco futuro es la que se corresponde con la vuelta de calentamiento, o las sensaciones del piloto, o el coche de seguridad... Sin embargo no tardará en recogerse por la RAE alguna de ellas, como la pole, o pitlein. Ya sé que suena horrible; pero me imagino en 1930 (por decir algo) cómo se quedaría un lector cuando sus ojos se topasen con fútbol.

    El idioma es un cuerpo vivo, sujeto a influencias. De hecho nuestra lengua nace como una de las múltiples derivaciones del latín vulgar que además adquiere préstamos de los griegos, los árabes, americanismos, las germanías, etcétera... ¿Alguien pone en duda la españolidad de almohada, o de birlar o de amilanarse?

    Boxes es también inglés, pero la RAE lo admite, en vez de garaje... y otro tipo de apartados:
    box2.
    (Del ingl. box 'caja').

    1. m. En una cuadra o hipódromo, compartimento individual dotado de servicios para los caballos.

    2. m. En un circuito de competición, zona destinada a la asistencia técnica de los vehículos que participan en una carrera.

    3. m. En un hospital, compartimento que se reserva a los enfermos ingresados en urgencias o que necesitan estar aislados.

    4. m. En determinados establecimientos, compartimento individual. La peluquería tenía cuatro boxes para señoras y cuatro para caballeros.

    ResponderEliminar

Gracias por contribuir con tus comentarios y tu punto de vista.

Los componentes de La Esfera te saludan y esperan verte a menudo por aquí.

Ésta es tu casa.